四级翻译考查考生的中英文转换能力,通过反复训练句型转换、积累高频词语,可以提升翻译的准确性和语言流畅度。记者整理了2025年12月大学英语四级考试翻译话题:敦煌莫高窟,期望可以帮助考生更好地应付考试。
2025年12月大学英语四级考试翻译话题:敦煌莫高窟
敦煌莫高窟位于中国西部甘肃。这类石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教 艺术宝库,现存735个洞窟,壁画4万5千多平米。这类壁画展示了佛的形象和活动与人与神之间的关系。敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遗产名录。
参考译文:
Dunhuang Mogao Caves are located in western Chinas Gansu Province. These caves were cut a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha. Dunhuang Mogao Caves are regarded the biggest and the longest preserved Buddhist art treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves. Dunhuang frescoes display Buddhas images and behaviour, and the relationship between Buddha and men. Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings. Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987.
1.第2句中的定语“距离教煌东南方向25公里处鸣沙山的”较长,故将它处置成后置定语按英文的表达习惯,把有关性强的词汇放一块,故将“鸣沙山”后置于cliff,但假如把on a mount called Mingsha 直接置于 on a cliff后,则读起来不顺秘,故把on a mount called Mingsha置于句末。
2.第3句中的“现存735个洞窟,壁画4万5千多平米”假如译为there now exist..., and...,则句型结构是松散,宜将它处置成随着状语,用 with more than 45,000 square meters of frescoes in 735 caves 来表达,更能体现出壁画和洞窟的关系。
3.翻译倒数第2句“教煌壁脚中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石”时,先译出主要结构,“敦煌壁画中的”作主语的后置定语,用in Dunhuang frescoes来表达,“全人类的” 作宾语的后置定语,译作for all human beings。
4.最后一句中的“被列人世界遗产名录”可译为was listed on the World Heritage List。但这种译法会产生两个list,依据英语防止重复用间的表达习惯,宜直接套用介词短语on the list来表达。
新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年12月大学英语四级考试翻译话题:敦煌莫高窟”,期望考生们备考顺利,顺利通过大学英语四级考试。