目不转睛,汉语成语,意思是指眼球一动不动地盯着看,形容注意力非常集中,看得出神。可以翻译为gaze steadily,never take ones eyes off somebody or something等。
例句:
孩子们目不转睛地看着我打开包裹。
The children were all eyes when I opened the parcel.
她目不转睛地盯着电视屏幕。
She kept her eyes glued to the TV screen.
目不转睛,汉语成语,意思是指眼球一动不动地盯着看,形容注意力非常集中,看得出神。可以翻译为gaze steadily,never take ones eyes off somebody or something等。
例句:
孩子们目不转睛地看着我打开包裹。
The children were all eyes when I opened the parcel.
她目不转睛地盯着电视屏幕。
She kept her eyes glued to the TV screen.
相关文章推荐
09
10
神出鬼没,汉语成语,像神鬼那样出没无常。原指用兵灵活机动,今多比喻行动变化飞速,出没无常,不可捉摸。
07
20
有的人脾气暴躁,比较容易发怒;有的人则相反,不温不火,不随便发怒。但无论是哪种性格,一旦某人勃然大怒,这个时候就能用表达 throw a wobbly。
04
16
热泪盈眶,汉语成语,意思是因感情激动而使眼泪充满了眼眶,形容感动至极。可以翻译为ones eyes swim with tears,ones eyes run over with tears,或tears of happiness spri
03
23
心急如焚,汉语成语,意思是心里急得像火烧的一样,形容很着急。可以翻译为be extremely upset and anxious或be distraught 等。
03
23
表达 work like a charm 的意思是出人预料的有效,有神奇的成效,这里的 charm 是指有魔力的饰物,可以形容事物的效果特别灵。另一个意思相同的表达是 work like magic 像变魔术一样,效果立竿见影。
02
24
Nobody is perfect是一个常见的口语表达,意思是无人是完美的,大家用它来提醒大伙,每一个人都有缺点或者有犯了错误误的时候。其中,一个常用语境是:当某人和你倾诉由于自己的问题或缺点而且感觉自卑时,你就能用nobody is pe
02
24
表达have ones nose in a book 鼻子紧贴书本用来形容一个人一心一意念书的样子,和大家 埋头看书这个常用搭配的意思相同。另外,表达have your head buried in a book和have your hea
01
26
有目共睹,汉语成语,形容每人都可以看到,极其明显。可以翻译为be perfectly1 obvious或be obvious to all,也可以用英文习语be as clear as day表示。
01
26
张冠李戴,汉语成语,字面意思是把张姓人的帽子戴到李姓人的头上(put Zhangs hat on Lis head);比喻认错了对象,弄错了事实。可以翻译为attribute something to the wrong person,mi
01
26
see the elephant也可说成get a look/ sight1 at the elephant,意思是长见识、开眼界。为何看到了大象就等于看到了世界,就是见去世面了?由于在see the elephant这句俚语诞生的年代,只